AYUDA EN LÍNEA
 WINDEVWEBDEV Y WINDEV MOBILE

Este contenido se ha traducido automáticamente.  Haga clic aquí  para ver la versión en inglés.
Ayuda / Herramientas / Herramientas de traducción / WDMsg
  • Presentación
  • ¿Cómo proceder?
  • Comparación de los mensajes del proyecto
  • Parámetros de comparison
  • Parámetros de comparison para un software de traducción
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaReportes y ConsultasCódigo de Usuario (UMC)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Código Navegador
WINDEV Mobile
AndroidWidget Android iPhone/iPadIOS WidgetApple WatchMac CatalystUniversal Windows 10 App
Otros
Procedimientos almacenados
Presentación
La comparison entre el texto de partida y el de llegada le ayuda a encontrar errores de traducción:
  • mismo texto en ambos idiomas.
  • mensajes no traducidos en uno de los idiomas.
El archivo comparison se crea en el lenguaje reference. El archivo comparison y el archivo de extracción tienen el mismo formato (archivo WDMSG, archivo de datos HFSQL o archivo de texto). Para más detalles sobre el formato del archivo de texto comparison, véase formato del contenido del archivo de texto
Si este archivo está en formato de texto, puede ser tratado por WDTRAD o por otro software de traducción como un archivo de extracción. Si este archivo está en formato HFSQL o en formato WDMSG, sólo puede ser tratado por WDTRAD.
Este archivo de comparison contiene:
  • los mensajes son idénticos en ambos idiomas.
  • los mensajes sólo se muestran en el idioma de reference.
El archivo de comparison puede ser reintegrado una vez que se hayan hecho las modificaciones. Esta reintegración se realiza de la misma manera que para el archivo de extracción.
Observación: Este archivo puede estar vacío si no se ha detectado ninguna inconsistencia en la traducción..
¿Cómo proceder?

Comparación de los mensajes del proyecto

Para comparar los mensajes de su proyecto:
  1. Abra el proyecto en WINDEV, WEBDEV o WINDEV Mobile: en la pestaña "Inicio", en el grupo "General", despliegue "Abrir" y seleccione "Abrir un proyecto".
  2. Inicie WDMSG: en la pestaña "Proyecto", en el grupo "Traducir", despliegue "Traducir" y seleccione "Lista de mensajes no traducidos". El mensaje comparison asistente comienza.
  3. Elija la lengua reference. Los diferentes mensajes se mostrarán en este idioma reference.
    Observación: Los nombres de los idiomas personalizados también aparecen en la lista.
  4. Pase a la etapa siguiente del asistente.
  5. Seleccione el idioma para comparar.
    Observación: Los nombres de los idiomas personalizados también aparecen en la lista.
    El archivo de comparison contendrá los mensajes:
    • que son idénticas en el lenguaje de reference y en el lenguaje para comparar.
    • que sólo existen en el idioma para comparar.
  6. Pase a la etapa siguiente.
  7. Seleccione los distintos elementos (ventanas, páginas, informes, etc.) con texto (leyendas, comentarios de código, etc.) que desea comparar..
  8. Pase a la etapa siguiente.
  9. Seleccione el tipo de archivo a generar:
    Selección del tipo de archivo
    • Archivo WDMSG. Este tipo de archivo solo puede utilizarse para traducir texto con WDTRAD.
    • Archivo HFSQL. Este tipo de archivo solo puede utilizarse para traducir texto con WDTRAD.
    • Archivo de texto. Este tipo de archivo puede utilizarse para traducir con WDTRAD o con otro programa de traducción.
  10. Pase a la etapa siguiente.
  11. Seleccione los diferentes parámetros del archivo de comparison (estos parámetros se presentan a continuación). Estos parámetros son los mismos que los utilizados para una extracción simple. Su expediente puede ser reintegrado después de ser corregido.
  12. Pase a la etapa siguiente.
  13. Validar. El archivo comparison se crea en el directorio seleccionado (directorio de proyecto de Default). Este archivo puede traducirse con un software de traducción específico (sólo formato de texto) o con WDTRAD, la herramienta de traducción suministrada con el WDMSG.
Observaciones:
  • Este archivo de comparison puede estar vacío si no hay mensajes que correspondan a la comparison.
  • Para una comparison en el formato de archivos de datos en formato HFSQL, se incluyen 3 archivos en el archivo comparison:
    • archivo de datos (.fic),
    • archivo de índice (.ndx),
    • archivo memo (.mmo).

Parámetros de comparison

Las opciones de extracción comunes a todos los tipos de archivos son las siguientes:
  • Conservar indicador de la tecla de acceso rápido ("&") en los mensajes extraídos: esta opción incluye el carácter "&" en los títulos de los controles para asignar la tecla de acceso rápido.
    Recordatorio: En tiempo de ejecución, la tecla de acceso rápido establece la posición directamente en el control presionando Alt + la letra correspondiente. En el título de un control, cualquier letra precedida por el carácter "&" se convierte automáticamente en la "tecla de acceso rápido" del control.
  • Convertir a formato OEM (ANSI por defecto): si esta opción está seleccionada, el archivo de extracción utilizará caracteres OEM (conjunto de caracteres DOS, puede utilizarse con un software DOS). En caso contrario, se utilizarán caracteres ANSI (conjunto de caracteres de Windows, puede utilizarse con un software de Windows).
También puede definir opciones específicas del programa de traducción utilizado (consulte el párrafo a continuación).

Parámetros de comparison para un software de traducción

Las siguientes opciones no son necesarias si utiliza WDTRAD para traducir el texto de un proyecto.
Si utiliza otro programa de traducción, deberá definir algunas opciones específicas (estas opciones pueden variar en función del programa utilizado). Las opciones que deben definirse según el programa de traducción utilizado son las siguientes:
  • Agregar un delimitador para las secciones de texto que no se deben traducir: en algunos programas de traducción, se pueden ignorar secciones de texto en el documento a traducir. Por ejemplo, se pueden ignorar los comentarios generados por WDMSG. Para ello, las secciones de texto a ignorar deben estar entre delimitadores (específicos del software).
    Si esta opción está seleccionada, todas las secciones de texto específicas del formato del archivo de extracción estarán entre delimitadores (SSTRX por defecto) y no se traducirán.
    Para obtener más información sobre los delimitadores, consulte la documentación del programa de traducción utilizado.
  • Agregar un espacio antes del delimitador: en algunos programas de traducción, se debe agregar un espacio antes del delimitador.
    Si esta opción está seleccionada, se agrega un espacio antes del delimitador.
  • Agregar un espacio después del delimitador: en algunos programas de traducción, se debe agregar un espacio después del delimitador.
    Si esta opción está seleccionada, se agrega un espacio después del delimitador.
  • Agregar información adicional como comentario: si esta opción está seleccionada, se agregarán líneas de comentarios al archivo de extracción. Estos comentarios indican el origen del texto (texto de un control, ventana, etc.).
Versión mínima requerida
  • Versión 9
Esta página también está disponible para…
Comentarios
Haga clic en [Agregar] para publicar un comentario

Última modificación: 18/11/2023

Señalar un error o enviar una sugerencia | Ayuda local